In Proverbs 14:34, is sin a disgrace to a people, or is mercy a sin-offering?
The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:
Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."
How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?
hebrew proverbs
add a comment |
The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:
Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."
How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?
hebrew proverbs
Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
– www.gffg.info
4 hours ago
add a comment |
The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:
Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."
How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?
hebrew proverbs
The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:
Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."
How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?
hebrew proverbs
hebrew proverbs
asked 5 hours ago
Betterthan KworaBetterthan Kwora
505
505
Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
– www.gffg.info
4 hours ago
add a comment |
Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
– www.gffg.info
4 hours ago
Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
– www.gffg.info
4 hours ago
Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
– www.gffg.info
4 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:
Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.
As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:
But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
"nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
nations, how much more must this be the case with God's own people,
who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
(chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
Chaldee Paraphrase.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ifUsing("editor", function () {
return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
});
}, "virtkeyb");
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "320"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f40414%2fin-proverbs-1434-is-sin-a-disgrace-to-a-people-or-is-mercy-a-sin-offering%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:
Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.
As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:
But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
"nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
nations, how much more must this be the case with God's own people,
who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
(chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
Chaldee Paraphrase.
add a comment |
In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:
Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.
As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:
But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
"nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
nations, how much more must this be the case with God's own people,
who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
(chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
Chaldee Paraphrase.
add a comment |
In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:
Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.
As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:
But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
"nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
nations, how much more must this be the case with God's own people,
who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
(chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
Chaldee Paraphrase.
In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:
Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.
As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:
But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
"nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
nations, how much more must this be the case with God's own people,
who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
(chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
Chaldee Paraphrase.
answered 3 hours ago
Mac's MusingsMac's Musings
7,4471220
7,4471220
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f40414%2fin-proverbs-1434-is-sin-a-disgrace-to-a-people-or-is-mercy-a-sin-offering%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
– www.gffg.info
4 hours ago