In Proverbs 14:34, is sin a disgrace to a people, or is mercy a sin-offering?












2















The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?










share|improve this question























  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago
















2















The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?










share|improve this question























  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago














2












2








2








The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?










share|improve this question














The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?







hebrew proverbs






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 5 hours ago









Betterthan KworaBetterthan Kwora

505




505













  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago



















  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago

















Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

– www.gffg.info
4 hours ago





Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

– www.gffg.info
4 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















1














In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
"nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
nations, how much more must this be the case with God's own people,
who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
(chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
Chaldee Paraphrase.







share|improve this answer
























    Your Answer







    StackExchange.ifUsing("editor", function () {
    return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
    StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
    });
    }, "virtkeyb");

    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "320"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f40414%2fin-proverbs-1434-is-sin-a-disgrace-to-a-people-or-is-mercy-a-sin-offering%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    1














    In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




    Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




    As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




    But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
    "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
    nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
    statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
    nations, how much more must this be the case with God's own people,
    who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
    (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
    with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
    usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
    clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
    sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
    render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
    that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
    Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
    Chaldee Paraphrase.







    share|improve this answer




























      1














      In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




      Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




      As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




      But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
      "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
      nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
      statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
      nations, how much more must this be the case with God's own people,
      who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
      (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
      with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
      usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
      clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
      sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
      render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
      that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
      Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
      Chaldee Paraphrase.







      share|improve this answer


























        1












        1








        1







        In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




        Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




        As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




        But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
        "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
        nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
        statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
        nations, how much more must this be the case with God's own people,
        who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
        (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
        with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
        usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
        clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
        sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
        render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
        that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
        Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
        Chaldee Paraphrase.







        share|improve this answer













        In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




        Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




        As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




        But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
        "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
        nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
        statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
        nations, how much more must this be the case with God's own people,
        who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
        (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
        with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
        usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
        clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
        sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
        render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
        that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
        Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
        Chaldee Paraphrase.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 3 hours ago









        Mac's MusingsMac's Musings

        7,4471220




        7,4471220






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f40414%2fin-proverbs-1434-is-sin-a-disgrace-to-a-people-or-is-mercy-a-sin-offering%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            What other Star Trek series did the main TNG cast show up in?

            Berlina muro

            Berlina aerponto