Transliterumo
Transliterumo, transliterigo aŭ transliterado estas reskribado de teksto per aliaj literspecoj ol la originalaj. Dum transskribado celas prezenti la elparolon de fremdaj vortoj, transliterumo prezentas skribitan tekston en alia skribsistemo laŭeble fidele, do tiamaniere, ke el la transliteraĵo oni povos rekonstrui la originalan skribaĵon.
Enhavo
1 Uzo
2 Malsameco kun transskribado
3 Fideleco
3.1 Nesufiĉa transliterado
3.2 Troa transliterado
4 Vidu ankaŭ
Uzo |
Transliterado utilas, kiam oni ne disponas taŭgan tiparon por iu skribsistemo. Ĝi utilas ankaŭ al legantoj, kiuj parole ekkonis fremdan lingvon sed ne kompetentas pri ĝia kutima skribo. Tiel ekzemple homoj ne kapablaj legi la korean alfabeton, sed jes scipovantaj la korean lingvon, povas legi korean tekston ekzemple pere de la latina aŭ cirila alfabetoj.
Malsameco kun transskribado |
Alilingva fonta vorto | Transliterumo | Transkribo | Esperantigo aŭ Esperanta traduko |
---|---|---|---|
των υιών (greke) | tōn uiōn | ton ion | de la filoj |
खकि (sanskrite) | khākī | ĥaki | kakia |
とうきょう (東京) (japane) | Tōkyō/Tôkyô/Toukyou | Tokjo | Tokio |
Fideleco |
Ideala transliterada sistemo prezentas unu apartan celliteron por ĉiu aparta fontlitero. Tiun principon rompas diversaj cirkonstancoj.
Nesufiĉa transliterado |
Povas esti, ke la celskribo ne disponas tiom vastan literprovizon kiel la fontskribo. Ankaŭ povas esti, ke oni volas ne tro arbitre uzi la literojn de la celskribo, ekzemple ne signi iun vokalon per x, ĉar x kutime sonas kiel [ĥ], [ks] aŭ similaj.
En tiaj okazoj aŭ oni akceptas ian gradon de malklareco en la sistemo, aŭ oni modifas la literprovizon de la celskribo. Tion oni faras:
- uzante kromsignojn aŭ
- uzante litergrupojn, se ili ne kaŭzas konfuzon kun la litersekvo (ch bonas por prezenti ĉ en sensupersigna sistemo, kondiĉe ke en ĝi neniam aperas la sekvo c + h).
Troa transliterado |
Inverse okazas, ke la fontskribo estas tiom ambigua, ke oni volas kompletigi ĝin. Ekzemple al lernantoj de arabskriba lingvo helpas transliterado kun indiko de vokaloj, kiujn la araba skribo ne aŭ ne precize notas. En ĉi tia okazo la sistemo iĝas mikso de transskribo kaj transliterumo.
Vidu ankaŭ |
- Transliterumo de Esperanto
- Esperantigo
- Transliterumaj sistemoj