The difference between dialogue marks












4















Most authors use dialogue in writing, especially when writing fiction. Now, if I remember my first grade primary school correctly, dialogue can be directly separated from narration in a number of ways.



Either quotation marks,




"Murder," she said.




dashes,




-Murder,- she said.




or angle brackets / angle carets / Guillemets:




«Murder,» she said.




I'm a personal fan of the last example and I dislike using quotation marks for dialogue, but that's just my personal opinion. What I'm wondering here is if, from a typographic standpoint, there are reasons to prefer one over the other when reporting dialogue.



This is limited to the scope of creative writing mainly, since non-creative (e.g. technical) writing usually has stricter rules.










share|improve this question




















  • 11





    What you have there are different cultural conventions. See: en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features

    – user37767
    yesterday






  • 1





    @Luba this should probably be edited into an answer or listed as a new answer, because this is the right one.

    – Blue Caboose
    yesterday
















4















Most authors use dialogue in writing, especially when writing fiction. Now, if I remember my first grade primary school correctly, dialogue can be directly separated from narration in a number of ways.



Either quotation marks,




"Murder," she said.




dashes,




-Murder,- she said.




or angle brackets / angle carets / Guillemets:




«Murder,» she said.




I'm a personal fan of the last example and I dislike using quotation marks for dialogue, but that's just my personal opinion. What I'm wondering here is if, from a typographic standpoint, there are reasons to prefer one over the other when reporting dialogue.



This is limited to the scope of creative writing mainly, since non-creative (e.g. technical) writing usually has stricter rules.










share|improve this question




















  • 11





    What you have there are different cultural conventions. See: en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features

    – user37767
    yesterday






  • 1





    @Luba this should probably be edited into an answer or listed as a new answer, because this is the right one.

    – Blue Caboose
    yesterday














4












4








4








Most authors use dialogue in writing, especially when writing fiction. Now, if I remember my first grade primary school correctly, dialogue can be directly separated from narration in a number of ways.



Either quotation marks,




"Murder," she said.




dashes,




-Murder,- she said.




or angle brackets / angle carets / Guillemets:




«Murder,» she said.




I'm a personal fan of the last example and I dislike using quotation marks for dialogue, but that's just my personal opinion. What I'm wondering here is if, from a typographic standpoint, there are reasons to prefer one over the other when reporting dialogue.



This is limited to the scope of creative writing mainly, since non-creative (e.g. technical) writing usually has stricter rules.










share|improve this question
















Most authors use dialogue in writing, especially when writing fiction. Now, if I remember my first grade primary school correctly, dialogue can be directly separated from narration in a number of ways.



Either quotation marks,




"Murder," she said.




dashes,




-Murder,- she said.




or angle brackets / angle carets / Guillemets:




«Murder,» she said.




I'm a personal fan of the last example and I dislike using quotation marks for dialogue, but that's just my personal opinion. What I'm wondering here is if, from a typographic standpoint, there are reasons to prefer one over the other when reporting dialogue.



This is limited to the scope of creative writing mainly, since non-creative (e.g. technical) writing usually has stricter rules.







creative-writing dialogue punctuation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









weakdna

3,53242363




3,53242363










asked yesterday









LiquidLiquid

8,71122073




8,71122073








  • 11





    What you have there are different cultural conventions. See: en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features

    – user37767
    yesterday






  • 1





    @Luba this should probably be edited into an answer or listed as a new answer, because this is the right one.

    – Blue Caboose
    yesterday














  • 11





    What you have there are different cultural conventions. See: en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features

    – user37767
    yesterday






  • 1





    @Luba this should probably be edited into an answer or listed as a new answer, because this is the right one.

    – Blue Caboose
    yesterday








11




11





What you have there are different cultural conventions. See: en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features

– user37767
yesterday





What you have there are different cultural conventions. See: en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features

– user37767
yesterday




1




1





@Luba this should probably be edited into an answer or listed as a new answer, because this is the right one.

– Blue Caboose
yesterday





@Luba this should probably be edited into an answer or listed as a new answer, because this is the right one.

– Blue Caboose
yesterday










8 Answers
8






active

oldest

votes


















24














I think this is dependent on the convention in the country or location where you are publishing. In the U.S., it's double quotes, but in Britain, it's single quotes. I believe France and Italy use guillemets. I've seen the dashes but I don't recall where they are used.



The upshot is that, as JonStonecash wisely said, use whatever will be expected by and invisible to your readers.






share|improve this answer



















  • 4





    I can say Poland uses em-dashes.

    – SF.
    yesterday






  • 2





    indeed french novels I've read have used guillements

    – BKlassen
    yesterday






  • 3





    In Brazil the dialog is written with the dash. However the double quotes are gaining popularity as lazy translators use lazy software that cares only for textual content and not typography to make their translations. The norm, however is to use dashes. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html

    – Mindwin
    yesterday






  • 5





    Please don't perpetuate the myth that British English uses single quotes. It's not a hard and fast rule by any means.

    – Andrew Leach
    yesterday






  • 4





    @MarkAmery: Sample of dialogue in books that happen to fall easily to hand: Lord of the Rings, single quotes. Mansfield Park, single quotes. Summer Knight (Dresden Files, UK printing), single quotes. Order of the Phoenix, single quotes. Star Trek V (UK printing), double quotes.

    – Tim Pederick
    14 hours ago



















14














As a retired engineer, I habitually focus on the end result. While all of the choices are valid, I suspect that most readers will find all but the traditional double quotes to be jarring. If that is the result you are seeking, go for it. If you want the mechanics of dialogue to disappear then I would stick to said, asked, and double quotes.



An exception might be in order if there are more than one means to convey dialogue, such as telepathy or some special communication channel. If it is important to the story, you might use one of the alternate approaches to signify the difference.



Albert Einstein said, "Make everything as simple as possible, but not simpler." My point is that you should use whatever is needed to tell your story. And, if it is not needed, don't use it.






share|improve this answer



















  • 15





    +1. If I saw angle brackets or dashes used for ordinary dialogue, I'd stop and go back over the last couple of pages, because I'd assume I missed the part where the characters are telepathic/wearing headsets/texting/whatever.

    – Evil Sparrow
    yesterday











  • @EvilSparrow These are <angle brackets>. These are «speech marks».

    – Rich
    12 hours ago






  • 1





    @Rich That's precisely the point. Standard English orthography uses neither < > nor « », so nobody needs to know what to call them!

    – alephzero
    11 hours ago



















6














The convention in English is to use double quotes, or occasionally, single quotes. Anything else if jarring and confusing. I don't know what first grade teacher said that hyphens or angle brackets are a routine way to identify quotes. If this was a teacher of the English language, he was just what I like to call "wrong".



You might use some other notation for special cases. Like if you're writing a science fiction novel and you need some way to set off the aliens' non-verbal communication or the telephathic links or some such.



You can, of course, always break the conventions. But have a reason to do it, not just because you prefer some alternate convention. As for any writing rule, if the rule gets in the way of the story, sure, break it. But don't break rules just because you feel like it.



But for normal human speech, use quotes. Anything else, readers will have to figure out that you're using this other symbol instead of quotes for no apparent reason, and it will be continually jarring.






share|improve this answer































    5














    There are two other common options.



    Italics.




    Murder, she said.




    And nothing at all.




    Murder, she said.




    Or more likely set up as narration.




    She said murder.




    I prefer anything to the nothing option. I honestly don't know what goes through an author's head choosing that. Do they think readers enjoy not being sure if a character is speaking or thinking or if the narrator is talking?



    As an American reading in English, my preference for the other options is clear: double quote marks. Specifically, curly quotes (straight quotes, like you see in this post, are fine for online reading, but for a book, they need to be curly).



    Italics is gimmicky for speech, though readable. I'd rather see them saved for character thoughts and other unspoken utterances.



    Your other examples may be the preference in other countries that use English or in other languages. If that's the case in the language/country you're writing in, use them. None of them would make for seamless reading in the U.S.



    Your typographic goal is to make the marks invisible and glaringly obvious at the same time. Just like "she said" is. There's no doubt who said it but you barely notice. Dialogue marks should be the same way. Your eye should glide across the page not even paying attention to punctuation, yet you know without a doubt which words were spoken out loud.






    share|improve this answer



















    • 2





      As you say, italics (or nothing) seem quite common for indicating a character's inner thoughts, or other non-speech monologue. But for speech, speech marks are much clearer, as well as avoiding some types of ambiguity.

      – gidds
      17 hours ago



















    5














    In simple prose in English use inverted commas “ ” or ‘ ’ It is a matter of preference which to use. Double quote marks are unlikely to be confused with apostrophes, but single quotes are shorter and less intrusive.



    Paragraphing properly is also important. Each change of speaker requires a new paragraph, even if they only say one word.



    Some authors dislike standard quotation marks. James Joyce (Ulysses) never used inverted commas, and hated that some editors "corrected" his manuscript to include them. He began each quote with an em dash at the start of a line and ended the quote by context or a paragraph break.




    Buck Mulligan peeped an instant under the mirror then covered the bowl smartly.



    — Back to barracks, he said smartly.



    He added in a preacher's tone:



    — For this, O dearly beloved is the genuine Christine [...]




    Guillemets are not used in standard English, nor are the various conventions of double commas found in German, Polish and some other languages. „Guten Tag!“






    share|improve this answer































      2














      There is another style of marking dialogue, used very frequently on Brazillian Portuguese - the "travessão".



      Personally, I find it clearer than those other styles as it enables you to create a sharp difference between what your characters are saying and what they are thinking.



      When using the travessão, you have to play around a bit on how you write the text to push dialogue to its own sections. It isn't hard to do, but it creates a somewhat different flow to the text that - in my humble opinion! - makes it easier to structure the overall scene.



      An example of it at work:





      Camille was nervous, shaking inside her boots while strolling down the dark alley. She hated that meeting spot, but it was the only place she could think of that wouldn't draw unwanted attention from the local gangsters.



      — Hey, Dumbface! Over here!



      The sudden call made her feet jump and her heart race for a moment, but as soon as her brain managed to recognize the voice as being Adam's, her skittish behavior gave away in a sigh of relief.



      — You're such a glitch, A. Don't scare me like that.



      — That's not intentional, knife-ears. It was you that picked this spot, anyway. I told we could have used my place.



      A short, stocky man walked out of the shadows, bringing himself closer to Camille with a large smile on his fair, jovial face. His behavior was cheerful and energetic as usual, even in the dire circumstances that prompted this rushed encounter. Camille couldn't help but wonder if there was anything similar to fear or worry inside that head covered by long, blonde locks.



      Her voice went down to a whisper.



      — Alright, alright. Now, please try to be quiet. We have important things to discuss.



      "I'll regret this so much tomorrow morning", she wondered, as bad memories flooded her mind bringing her recent issues with her brother to the top of her mind. The chance was small, but if she acted soon she could very well reclaim not only everything he stole from her but last living blood relative she still had.



      It was worth a shot.









      share|improve this answer
























      • So, a long dash followed by a break to the next paragraph. Neat.

        – Liquid
        15 hours ago











      • How does it indicate the speaker?

        – Weckar E.
        11 hours ago











      • @WeckarE. By context, usually. Traditionally, the last character referred is the one who starts speaking, and the others are then inferred by what they are saying. If you need to clarify further, add some breaks between the dialog to provide an extra descriptions and toss the ball to the next speaker.

        – T. Sar
        11 hours ago



















      2














      As JonStonecash has said, the other choices would be jarring. I know that I expect quotation marks to indicate spoken dialogue.



      While all are sound, the traditional quotation marks have the weight and benefit of tradition, rendering them invisible.



      It is your book, but if you want readers to enjoy it, allow for the possibility that the punctuation you select can disturb immersion, if only briefly.



      Quotation marks are so commonly used that the use of the others might make a reader pause and then go on - ah, yes, dialogue.






      share|improve this answer

































        0














        I haven't heard of or seen dashes or brackets being used to indicate dialogue. Primary teachers make up a lot of things, for example that you can't begin sentences with 'because'. It is because they have to simplify things.






        share|improve this answer



















        • 1





          Because they have to simplify things, primary teachers make up a lot of things. FTFY

          – CDspace
          yesterday











        • Dashes are really common on Brazillian Portuguese and other latin-based languages.

          – T. Sar
          16 hours ago












        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "166"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44502%2fthe-difference-between-dialogue-marks%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        8 Answers
        8






        active

        oldest

        votes








        8 Answers
        8






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        24














        I think this is dependent on the convention in the country or location where you are publishing. In the U.S., it's double quotes, but in Britain, it's single quotes. I believe France and Italy use guillemets. I've seen the dashes but I don't recall where they are used.



        The upshot is that, as JonStonecash wisely said, use whatever will be expected by and invisible to your readers.






        share|improve this answer



















        • 4





          I can say Poland uses em-dashes.

          – SF.
          yesterday






        • 2





          indeed french novels I've read have used guillements

          – BKlassen
          yesterday






        • 3





          In Brazil the dialog is written with the dash. However the double quotes are gaining popularity as lazy translators use lazy software that cares only for textual content and not typography to make their translations. The norm, however is to use dashes. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html

          – Mindwin
          yesterday






        • 5





          Please don't perpetuate the myth that British English uses single quotes. It's not a hard and fast rule by any means.

          – Andrew Leach
          yesterday






        • 4





          @MarkAmery: Sample of dialogue in books that happen to fall easily to hand: Lord of the Rings, single quotes. Mansfield Park, single quotes. Summer Knight (Dresden Files, UK printing), single quotes. Order of the Phoenix, single quotes. Star Trek V (UK printing), double quotes.

          – Tim Pederick
          14 hours ago
















        24














        I think this is dependent on the convention in the country or location where you are publishing. In the U.S., it's double quotes, but in Britain, it's single quotes. I believe France and Italy use guillemets. I've seen the dashes but I don't recall where they are used.



        The upshot is that, as JonStonecash wisely said, use whatever will be expected by and invisible to your readers.






        share|improve this answer



















        • 4





          I can say Poland uses em-dashes.

          – SF.
          yesterday






        • 2





          indeed french novels I've read have used guillements

          – BKlassen
          yesterday






        • 3





          In Brazil the dialog is written with the dash. However the double quotes are gaining popularity as lazy translators use lazy software that cares only for textual content and not typography to make their translations. The norm, however is to use dashes. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html

          – Mindwin
          yesterday






        • 5





          Please don't perpetuate the myth that British English uses single quotes. It's not a hard and fast rule by any means.

          – Andrew Leach
          yesterday






        • 4





          @MarkAmery: Sample of dialogue in books that happen to fall easily to hand: Lord of the Rings, single quotes. Mansfield Park, single quotes. Summer Knight (Dresden Files, UK printing), single quotes. Order of the Phoenix, single quotes. Star Trek V (UK printing), double quotes.

          – Tim Pederick
          14 hours ago














        24












        24








        24







        I think this is dependent on the convention in the country or location where you are publishing. In the U.S., it's double quotes, but in Britain, it's single quotes. I believe France and Italy use guillemets. I've seen the dashes but I don't recall where they are used.



        The upshot is that, as JonStonecash wisely said, use whatever will be expected by and invisible to your readers.






        share|improve this answer













        I think this is dependent on the convention in the country or location where you are publishing. In the U.S., it's double quotes, but in Britain, it's single quotes. I believe France and Italy use guillemets. I've seen the dashes but I don't recall where they are used.



        The upshot is that, as JonStonecash wisely said, use whatever will be expected by and invisible to your readers.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered yesterday









        Lauren IpsumLauren Ipsum

        67.4k699222




        67.4k699222








        • 4





          I can say Poland uses em-dashes.

          – SF.
          yesterday






        • 2





          indeed french novels I've read have used guillements

          – BKlassen
          yesterday






        • 3





          In Brazil the dialog is written with the dash. However the double quotes are gaining popularity as lazy translators use lazy software that cares only for textual content and not typography to make their translations. The norm, however is to use dashes. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html

          – Mindwin
          yesterday






        • 5





          Please don't perpetuate the myth that British English uses single quotes. It's not a hard and fast rule by any means.

          – Andrew Leach
          yesterday






        • 4





          @MarkAmery: Sample of dialogue in books that happen to fall easily to hand: Lord of the Rings, single quotes. Mansfield Park, single quotes. Summer Knight (Dresden Files, UK printing), single quotes. Order of the Phoenix, single quotes. Star Trek V (UK printing), double quotes.

          – Tim Pederick
          14 hours ago














        • 4





          I can say Poland uses em-dashes.

          – SF.
          yesterday






        • 2





          indeed french novels I've read have used guillements

          – BKlassen
          yesterday






        • 3





          In Brazil the dialog is written with the dash. However the double quotes are gaining popularity as lazy translators use lazy software that cares only for textual content and not typography to make their translations. The norm, however is to use dashes. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html

          – Mindwin
          yesterday






        • 5





          Please don't perpetuate the myth that British English uses single quotes. It's not a hard and fast rule by any means.

          – Andrew Leach
          yesterday






        • 4





          @MarkAmery: Sample of dialogue in books that happen to fall easily to hand: Lord of the Rings, single quotes. Mansfield Park, single quotes. Summer Knight (Dresden Files, UK printing), single quotes. Order of the Phoenix, single quotes. Star Trek V (UK printing), double quotes.

          – Tim Pederick
          14 hours ago








        4




        4





        I can say Poland uses em-dashes.

        – SF.
        yesterday





        I can say Poland uses em-dashes.

        – SF.
        yesterday




        2




        2





        indeed french novels I've read have used guillements

        – BKlassen
        yesterday





        indeed french novels I've read have used guillements

        – BKlassen
        yesterday




        3




        3





        In Brazil the dialog is written with the dash. However the double quotes are gaining popularity as lazy translators use lazy software that cares only for textual content and not typography to make their translations. The norm, however is to use dashes. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html

        – Mindwin
        yesterday





        In Brazil the dialog is written with the dash. However the double quotes are gaining popularity as lazy translators use lazy software that cares only for textual content and not typography to make their translations. The norm, however is to use dashes. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html

        – Mindwin
        yesterday




        5




        5





        Please don't perpetuate the myth that British English uses single quotes. It's not a hard and fast rule by any means.

        – Andrew Leach
        yesterday





        Please don't perpetuate the myth that British English uses single quotes. It's not a hard and fast rule by any means.

        – Andrew Leach
        yesterday




        4




        4





        @MarkAmery: Sample of dialogue in books that happen to fall easily to hand: Lord of the Rings, single quotes. Mansfield Park, single quotes. Summer Knight (Dresden Files, UK printing), single quotes. Order of the Phoenix, single quotes. Star Trek V (UK printing), double quotes.

        – Tim Pederick
        14 hours ago





        @MarkAmery: Sample of dialogue in books that happen to fall easily to hand: Lord of the Rings, single quotes. Mansfield Park, single quotes. Summer Knight (Dresden Files, UK printing), single quotes. Order of the Phoenix, single quotes. Star Trek V (UK printing), double quotes.

        – Tim Pederick
        14 hours ago











        14














        As a retired engineer, I habitually focus on the end result. While all of the choices are valid, I suspect that most readers will find all but the traditional double quotes to be jarring. If that is the result you are seeking, go for it. If you want the mechanics of dialogue to disappear then I would stick to said, asked, and double quotes.



        An exception might be in order if there are more than one means to convey dialogue, such as telepathy or some special communication channel. If it is important to the story, you might use one of the alternate approaches to signify the difference.



        Albert Einstein said, "Make everything as simple as possible, but not simpler." My point is that you should use whatever is needed to tell your story. And, if it is not needed, don't use it.






        share|improve this answer



















        • 15





          +1. If I saw angle brackets or dashes used for ordinary dialogue, I'd stop and go back over the last couple of pages, because I'd assume I missed the part where the characters are telepathic/wearing headsets/texting/whatever.

          – Evil Sparrow
          yesterday











        • @EvilSparrow These are <angle brackets>. These are «speech marks».

          – Rich
          12 hours ago






        • 1





          @Rich That's precisely the point. Standard English orthography uses neither < > nor « », so nobody needs to know what to call them!

          – alephzero
          11 hours ago
















        14














        As a retired engineer, I habitually focus on the end result. While all of the choices are valid, I suspect that most readers will find all but the traditional double quotes to be jarring. If that is the result you are seeking, go for it. If you want the mechanics of dialogue to disappear then I would stick to said, asked, and double quotes.



        An exception might be in order if there are more than one means to convey dialogue, such as telepathy or some special communication channel. If it is important to the story, you might use one of the alternate approaches to signify the difference.



        Albert Einstein said, "Make everything as simple as possible, but not simpler." My point is that you should use whatever is needed to tell your story. And, if it is not needed, don't use it.






        share|improve this answer



















        • 15





          +1. If I saw angle brackets or dashes used for ordinary dialogue, I'd stop and go back over the last couple of pages, because I'd assume I missed the part where the characters are telepathic/wearing headsets/texting/whatever.

          – Evil Sparrow
          yesterday











        • @EvilSparrow These are <angle brackets>. These are «speech marks».

          – Rich
          12 hours ago






        • 1





          @Rich That's precisely the point. Standard English orthography uses neither < > nor « », so nobody needs to know what to call them!

          – alephzero
          11 hours ago














        14












        14








        14







        As a retired engineer, I habitually focus on the end result. While all of the choices are valid, I suspect that most readers will find all but the traditional double quotes to be jarring. If that is the result you are seeking, go for it. If you want the mechanics of dialogue to disappear then I would stick to said, asked, and double quotes.



        An exception might be in order if there are more than one means to convey dialogue, such as telepathy or some special communication channel. If it is important to the story, you might use one of the alternate approaches to signify the difference.



        Albert Einstein said, "Make everything as simple as possible, but not simpler." My point is that you should use whatever is needed to tell your story. And, if it is not needed, don't use it.






        share|improve this answer













        As a retired engineer, I habitually focus on the end result. While all of the choices are valid, I suspect that most readers will find all but the traditional double quotes to be jarring. If that is the result you are seeking, go for it. If you want the mechanics of dialogue to disappear then I would stick to said, asked, and double quotes.



        An exception might be in order if there are more than one means to convey dialogue, such as telepathy or some special communication channel. If it is important to the story, you might use one of the alternate approaches to signify the difference.



        Albert Einstein said, "Make everything as simple as possible, but not simpler." My point is that you should use whatever is needed to tell your story. And, if it is not needed, don't use it.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered yesterday









        JonStonecashJonStonecash

        51224




        51224








        • 15





          +1. If I saw angle brackets or dashes used for ordinary dialogue, I'd stop and go back over the last couple of pages, because I'd assume I missed the part where the characters are telepathic/wearing headsets/texting/whatever.

          – Evil Sparrow
          yesterday











        • @EvilSparrow These are <angle brackets>. These are «speech marks».

          – Rich
          12 hours ago






        • 1





          @Rich That's precisely the point. Standard English orthography uses neither < > nor « », so nobody needs to know what to call them!

          – alephzero
          11 hours ago














        • 15





          +1. If I saw angle brackets or dashes used for ordinary dialogue, I'd stop and go back over the last couple of pages, because I'd assume I missed the part where the characters are telepathic/wearing headsets/texting/whatever.

          – Evil Sparrow
          yesterday











        • @EvilSparrow These are <angle brackets>. These are «speech marks».

          – Rich
          12 hours ago






        • 1





          @Rich That's precisely the point. Standard English orthography uses neither < > nor « », so nobody needs to know what to call them!

          – alephzero
          11 hours ago








        15




        15





        +1. If I saw angle brackets or dashes used for ordinary dialogue, I'd stop and go back over the last couple of pages, because I'd assume I missed the part where the characters are telepathic/wearing headsets/texting/whatever.

        – Evil Sparrow
        yesterday





        +1. If I saw angle brackets or dashes used for ordinary dialogue, I'd stop and go back over the last couple of pages, because I'd assume I missed the part where the characters are telepathic/wearing headsets/texting/whatever.

        – Evil Sparrow
        yesterday













        @EvilSparrow These are <angle brackets>. These are «speech marks».

        – Rich
        12 hours ago





        @EvilSparrow These are <angle brackets>. These are «speech marks».

        – Rich
        12 hours ago




        1




        1





        @Rich That's precisely the point. Standard English orthography uses neither < > nor « », so nobody needs to know what to call them!

        – alephzero
        11 hours ago





        @Rich That's precisely the point. Standard English orthography uses neither < > nor « », so nobody needs to know what to call them!

        – alephzero
        11 hours ago











        6














        The convention in English is to use double quotes, or occasionally, single quotes. Anything else if jarring and confusing. I don't know what first grade teacher said that hyphens or angle brackets are a routine way to identify quotes. If this was a teacher of the English language, he was just what I like to call "wrong".



        You might use some other notation for special cases. Like if you're writing a science fiction novel and you need some way to set off the aliens' non-verbal communication or the telephathic links or some such.



        You can, of course, always break the conventions. But have a reason to do it, not just because you prefer some alternate convention. As for any writing rule, if the rule gets in the way of the story, sure, break it. But don't break rules just because you feel like it.



        But for normal human speech, use quotes. Anything else, readers will have to figure out that you're using this other symbol instead of quotes for no apparent reason, and it will be continually jarring.






        share|improve this answer




























          6














          The convention in English is to use double quotes, or occasionally, single quotes. Anything else if jarring and confusing. I don't know what first grade teacher said that hyphens or angle brackets are a routine way to identify quotes. If this was a teacher of the English language, he was just what I like to call "wrong".



          You might use some other notation for special cases. Like if you're writing a science fiction novel and you need some way to set off the aliens' non-verbal communication or the telephathic links or some such.



          You can, of course, always break the conventions. But have a reason to do it, not just because you prefer some alternate convention. As for any writing rule, if the rule gets in the way of the story, sure, break it. But don't break rules just because you feel like it.



          But for normal human speech, use quotes. Anything else, readers will have to figure out that you're using this other symbol instead of quotes for no apparent reason, and it will be continually jarring.






          share|improve this answer


























            6












            6








            6







            The convention in English is to use double quotes, or occasionally, single quotes. Anything else if jarring and confusing. I don't know what first grade teacher said that hyphens or angle brackets are a routine way to identify quotes. If this was a teacher of the English language, he was just what I like to call "wrong".



            You might use some other notation for special cases. Like if you're writing a science fiction novel and you need some way to set off the aliens' non-verbal communication or the telephathic links or some such.



            You can, of course, always break the conventions. But have a reason to do it, not just because you prefer some alternate convention. As for any writing rule, if the rule gets in the way of the story, sure, break it. But don't break rules just because you feel like it.



            But for normal human speech, use quotes. Anything else, readers will have to figure out that you're using this other symbol instead of quotes for no apparent reason, and it will be continually jarring.






            share|improve this answer













            The convention in English is to use double quotes, or occasionally, single quotes. Anything else if jarring and confusing. I don't know what first grade teacher said that hyphens or angle brackets are a routine way to identify quotes. If this was a teacher of the English language, he was just what I like to call "wrong".



            You might use some other notation for special cases. Like if you're writing a science fiction novel and you need some way to set off the aliens' non-verbal communication or the telephathic links or some such.



            You can, of course, always break the conventions. But have a reason to do it, not just because you prefer some alternate convention. As for any writing rule, if the rule gets in the way of the story, sure, break it. But don't break rules just because you feel like it.



            But for normal human speech, use quotes. Anything else, readers will have to figure out that you're using this other symbol instead of quotes for no apparent reason, and it will be continually jarring.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered yesterday









            JayJay

            20.2k1654




            20.2k1654























                5














                There are two other common options.



                Italics.




                Murder, she said.




                And nothing at all.




                Murder, she said.




                Or more likely set up as narration.




                She said murder.




                I prefer anything to the nothing option. I honestly don't know what goes through an author's head choosing that. Do they think readers enjoy not being sure if a character is speaking or thinking or if the narrator is talking?



                As an American reading in English, my preference for the other options is clear: double quote marks. Specifically, curly quotes (straight quotes, like you see in this post, are fine for online reading, but for a book, they need to be curly).



                Italics is gimmicky for speech, though readable. I'd rather see them saved for character thoughts and other unspoken utterances.



                Your other examples may be the preference in other countries that use English or in other languages. If that's the case in the language/country you're writing in, use them. None of them would make for seamless reading in the U.S.



                Your typographic goal is to make the marks invisible and glaringly obvious at the same time. Just like "she said" is. There's no doubt who said it but you barely notice. Dialogue marks should be the same way. Your eye should glide across the page not even paying attention to punctuation, yet you know without a doubt which words were spoken out loud.






                share|improve this answer



















                • 2





                  As you say, italics (or nothing) seem quite common for indicating a character's inner thoughts, or other non-speech monologue. But for speech, speech marks are much clearer, as well as avoiding some types of ambiguity.

                  – gidds
                  17 hours ago
















                5














                There are two other common options.



                Italics.




                Murder, she said.




                And nothing at all.




                Murder, she said.




                Or more likely set up as narration.




                She said murder.




                I prefer anything to the nothing option. I honestly don't know what goes through an author's head choosing that. Do they think readers enjoy not being sure if a character is speaking or thinking or if the narrator is talking?



                As an American reading in English, my preference for the other options is clear: double quote marks. Specifically, curly quotes (straight quotes, like you see in this post, are fine for online reading, but for a book, they need to be curly).



                Italics is gimmicky for speech, though readable. I'd rather see them saved for character thoughts and other unspoken utterances.



                Your other examples may be the preference in other countries that use English or in other languages. If that's the case in the language/country you're writing in, use them. None of them would make for seamless reading in the U.S.



                Your typographic goal is to make the marks invisible and glaringly obvious at the same time. Just like "she said" is. There's no doubt who said it but you barely notice. Dialogue marks should be the same way. Your eye should glide across the page not even paying attention to punctuation, yet you know without a doubt which words were spoken out loud.






                share|improve this answer



















                • 2





                  As you say, italics (or nothing) seem quite common for indicating a character's inner thoughts, or other non-speech monologue. But for speech, speech marks are much clearer, as well as avoiding some types of ambiguity.

                  – gidds
                  17 hours ago














                5












                5








                5







                There are two other common options.



                Italics.




                Murder, she said.




                And nothing at all.




                Murder, she said.




                Or more likely set up as narration.




                She said murder.




                I prefer anything to the nothing option. I honestly don't know what goes through an author's head choosing that. Do they think readers enjoy not being sure if a character is speaking or thinking or if the narrator is talking?



                As an American reading in English, my preference for the other options is clear: double quote marks. Specifically, curly quotes (straight quotes, like you see in this post, are fine for online reading, but for a book, they need to be curly).



                Italics is gimmicky for speech, though readable. I'd rather see them saved for character thoughts and other unspoken utterances.



                Your other examples may be the preference in other countries that use English or in other languages. If that's the case in the language/country you're writing in, use them. None of them would make for seamless reading in the U.S.



                Your typographic goal is to make the marks invisible and glaringly obvious at the same time. Just like "she said" is. There's no doubt who said it but you barely notice. Dialogue marks should be the same way. Your eye should glide across the page not even paying attention to punctuation, yet you know without a doubt which words were spoken out loud.






                share|improve this answer













                There are two other common options.



                Italics.




                Murder, she said.




                And nothing at all.




                Murder, she said.




                Or more likely set up as narration.




                She said murder.




                I prefer anything to the nothing option. I honestly don't know what goes through an author's head choosing that. Do they think readers enjoy not being sure if a character is speaking or thinking or if the narrator is talking?



                As an American reading in English, my preference for the other options is clear: double quote marks. Specifically, curly quotes (straight quotes, like you see in this post, are fine for online reading, but for a book, they need to be curly).



                Italics is gimmicky for speech, though readable. I'd rather see them saved for character thoughts and other unspoken utterances.



                Your other examples may be the preference in other countries that use English or in other languages. If that's the case in the language/country you're writing in, use them. None of them would make for seamless reading in the U.S.



                Your typographic goal is to make the marks invisible and glaringly obvious at the same time. Just like "she said" is. There's no doubt who said it but you barely notice. Dialogue marks should be the same way. Your eye should glide across the page not even paying attention to punctuation, yet you know without a doubt which words were spoken out loud.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered yesterday









                CynCyn

                17.9k13883




                17.9k13883








                • 2





                  As you say, italics (or nothing) seem quite common for indicating a character's inner thoughts, or other non-speech monologue. But for speech, speech marks are much clearer, as well as avoiding some types of ambiguity.

                  – gidds
                  17 hours ago














                • 2





                  As you say, italics (or nothing) seem quite common for indicating a character's inner thoughts, or other non-speech monologue. But for speech, speech marks are much clearer, as well as avoiding some types of ambiguity.

                  – gidds
                  17 hours ago








                2




                2





                As you say, italics (or nothing) seem quite common for indicating a character's inner thoughts, or other non-speech monologue. But for speech, speech marks are much clearer, as well as avoiding some types of ambiguity.

                – gidds
                17 hours ago





                As you say, italics (or nothing) seem quite common for indicating a character's inner thoughts, or other non-speech monologue. But for speech, speech marks are much clearer, as well as avoiding some types of ambiguity.

                – gidds
                17 hours ago











                5














                In simple prose in English use inverted commas “ ” or ‘ ’ It is a matter of preference which to use. Double quote marks are unlikely to be confused with apostrophes, but single quotes are shorter and less intrusive.



                Paragraphing properly is also important. Each change of speaker requires a new paragraph, even if they only say one word.



                Some authors dislike standard quotation marks. James Joyce (Ulysses) never used inverted commas, and hated that some editors "corrected" his manuscript to include them. He began each quote with an em dash at the start of a line and ended the quote by context or a paragraph break.




                Buck Mulligan peeped an instant under the mirror then covered the bowl smartly.



                — Back to barracks, he said smartly.



                He added in a preacher's tone:



                — For this, O dearly beloved is the genuine Christine [...]




                Guillemets are not used in standard English, nor are the various conventions of double commas found in German, Polish and some other languages. „Guten Tag!“






                share|improve this answer




























                  5














                  In simple prose in English use inverted commas “ ” or ‘ ’ It is a matter of preference which to use. Double quote marks are unlikely to be confused with apostrophes, but single quotes are shorter and less intrusive.



                  Paragraphing properly is also important. Each change of speaker requires a new paragraph, even if they only say one word.



                  Some authors dislike standard quotation marks. James Joyce (Ulysses) never used inverted commas, and hated that some editors "corrected" his manuscript to include them. He began each quote with an em dash at the start of a line and ended the quote by context or a paragraph break.




                  Buck Mulligan peeped an instant under the mirror then covered the bowl smartly.



                  — Back to barracks, he said smartly.



                  He added in a preacher's tone:



                  — For this, O dearly beloved is the genuine Christine [...]




                  Guillemets are not used in standard English, nor are the various conventions of double commas found in German, Polish and some other languages. „Guten Tag!“






                  share|improve this answer


























                    5












                    5








                    5







                    In simple prose in English use inverted commas “ ” or ‘ ’ It is a matter of preference which to use. Double quote marks are unlikely to be confused with apostrophes, but single quotes are shorter and less intrusive.



                    Paragraphing properly is also important. Each change of speaker requires a new paragraph, even if they only say one word.



                    Some authors dislike standard quotation marks. James Joyce (Ulysses) never used inverted commas, and hated that some editors "corrected" his manuscript to include them. He began each quote with an em dash at the start of a line and ended the quote by context or a paragraph break.




                    Buck Mulligan peeped an instant under the mirror then covered the bowl smartly.



                    — Back to barracks, he said smartly.



                    He added in a preacher's tone:



                    — For this, O dearly beloved is the genuine Christine [...]




                    Guillemets are not used in standard English, nor are the various conventions of double commas found in German, Polish and some other languages. „Guten Tag!“






                    share|improve this answer













                    In simple prose in English use inverted commas “ ” or ‘ ’ It is a matter of preference which to use. Double quote marks are unlikely to be confused with apostrophes, but single quotes are shorter and less intrusive.



                    Paragraphing properly is also important. Each change of speaker requires a new paragraph, even if they only say one word.



                    Some authors dislike standard quotation marks. James Joyce (Ulysses) never used inverted commas, and hated that some editors "corrected" his manuscript to include them. He began each quote with an em dash at the start of a line and ended the quote by context or a paragraph break.




                    Buck Mulligan peeped an instant under the mirror then covered the bowl smartly.



                    — Back to barracks, he said smartly.



                    He added in a preacher's tone:



                    — For this, O dearly beloved is the genuine Christine [...]




                    Guillemets are not used in standard English, nor are the various conventions of double commas found in German, Polish and some other languages. „Guten Tag!“







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered yesterday









                    James KJames K

                    1906




                    1906























                        2














                        There is another style of marking dialogue, used very frequently on Brazillian Portuguese - the "travessão".



                        Personally, I find it clearer than those other styles as it enables you to create a sharp difference between what your characters are saying and what they are thinking.



                        When using the travessão, you have to play around a bit on how you write the text to push dialogue to its own sections. It isn't hard to do, but it creates a somewhat different flow to the text that - in my humble opinion! - makes it easier to structure the overall scene.



                        An example of it at work:





                        Camille was nervous, shaking inside her boots while strolling down the dark alley. She hated that meeting spot, but it was the only place she could think of that wouldn't draw unwanted attention from the local gangsters.



                        — Hey, Dumbface! Over here!



                        The sudden call made her feet jump and her heart race for a moment, but as soon as her brain managed to recognize the voice as being Adam's, her skittish behavior gave away in a sigh of relief.



                        — You're such a glitch, A. Don't scare me like that.



                        — That's not intentional, knife-ears. It was you that picked this spot, anyway. I told we could have used my place.



                        A short, stocky man walked out of the shadows, bringing himself closer to Camille with a large smile on his fair, jovial face. His behavior was cheerful and energetic as usual, even in the dire circumstances that prompted this rushed encounter. Camille couldn't help but wonder if there was anything similar to fear or worry inside that head covered by long, blonde locks.



                        Her voice went down to a whisper.



                        — Alright, alright. Now, please try to be quiet. We have important things to discuss.



                        "I'll regret this so much tomorrow morning", she wondered, as bad memories flooded her mind bringing her recent issues with her brother to the top of her mind. The chance was small, but if she acted soon she could very well reclaim not only everything he stole from her but last living blood relative she still had.



                        It was worth a shot.









                        share|improve this answer
























                        • So, a long dash followed by a break to the next paragraph. Neat.

                          – Liquid
                          15 hours ago











                        • How does it indicate the speaker?

                          – Weckar E.
                          11 hours ago











                        • @WeckarE. By context, usually. Traditionally, the last character referred is the one who starts speaking, and the others are then inferred by what they are saying. If you need to clarify further, add some breaks between the dialog to provide an extra descriptions and toss the ball to the next speaker.

                          – T. Sar
                          11 hours ago
















                        2














                        There is another style of marking dialogue, used very frequently on Brazillian Portuguese - the "travessão".



                        Personally, I find it clearer than those other styles as it enables you to create a sharp difference between what your characters are saying and what they are thinking.



                        When using the travessão, you have to play around a bit on how you write the text to push dialogue to its own sections. It isn't hard to do, but it creates a somewhat different flow to the text that - in my humble opinion! - makes it easier to structure the overall scene.



                        An example of it at work:





                        Camille was nervous, shaking inside her boots while strolling down the dark alley. She hated that meeting spot, but it was the only place she could think of that wouldn't draw unwanted attention from the local gangsters.



                        — Hey, Dumbface! Over here!



                        The sudden call made her feet jump and her heart race for a moment, but as soon as her brain managed to recognize the voice as being Adam's, her skittish behavior gave away in a sigh of relief.



                        — You're such a glitch, A. Don't scare me like that.



                        — That's not intentional, knife-ears. It was you that picked this spot, anyway. I told we could have used my place.



                        A short, stocky man walked out of the shadows, bringing himself closer to Camille with a large smile on his fair, jovial face. His behavior was cheerful and energetic as usual, even in the dire circumstances that prompted this rushed encounter. Camille couldn't help but wonder if there was anything similar to fear or worry inside that head covered by long, blonde locks.



                        Her voice went down to a whisper.



                        — Alright, alright. Now, please try to be quiet. We have important things to discuss.



                        "I'll regret this so much tomorrow morning", she wondered, as bad memories flooded her mind bringing her recent issues with her brother to the top of her mind. The chance was small, but if she acted soon she could very well reclaim not only everything he stole from her but last living blood relative she still had.



                        It was worth a shot.









                        share|improve this answer
























                        • So, a long dash followed by a break to the next paragraph. Neat.

                          – Liquid
                          15 hours ago











                        • How does it indicate the speaker?

                          – Weckar E.
                          11 hours ago











                        • @WeckarE. By context, usually. Traditionally, the last character referred is the one who starts speaking, and the others are then inferred by what they are saying. If you need to clarify further, add some breaks between the dialog to provide an extra descriptions and toss the ball to the next speaker.

                          – T. Sar
                          11 hours ago














                        2












                        2








                        2







                        There is another style of marking dialogue, used very frequently on Brazillian Portuguese - the "travessão".



                        Personally, I find it clearer than those other styles as it enables you to create a sharp difference between what your characters are saying and what they are thinking.



                        When using the travessão, you have to play around a bit on how you write the text to push dialogue to its own sections. It isn't hard to do, but it creates a somewhat different flow to the text that - in my humble opinion! - makes it easier to structure the overall scene.



                        An example of it at work:





                        Camille was nervous, shaking inside her boots while strolling down the dark alley. She hated that meeting spot, but it was the only place she could think of that wouldn't draw unwanted attention from the local gangsters.



                        — Hey, Dumbface! Over here!



                        The sudden call made her feet jump and her heart race for a moment, but as soon as her brain managed to recognize the voice as being Adam's, her skittish behavior gave away in a sigh of relief.



                        — You're such a glitch, A. Don't scare me like that.



                        — That's not intentional, knife-ears. It was you that picked this spot, anyway. I told we could have used my place.



                        A short, stocky man walked out of the shadows, bringing himself closer to Camille with a large smile on his fair, jovial face. His behavior was cheerful and energetic as usual, even in the dire circumstances that prompted this rushed encounter. Camille couldn't help but wonder if there was anything similar to fear or worry inside that head covered by long, blonde locks.



                        Her voice went down to a whisper.



                        — Alright, alright. Now, please try to be quiet. We have important things to discuss.



                        "I'll regret this so much tomorrow morning", she wondered, as bad memories flooded her mind bringing her recent issues with her brother to the top of her mind. The chance was small, but if she acted soon she could very well reclaim not only everything he stole from her but last living blood relative she still had.



                        It was worth a shot.









                        share|improve this answer













                        There is another style of marking dialogue, used very frequently on Brazillian Portuguese - the "travessão".



                        Personally, I find it clearer than those other styles as it enables you to create a sharp difference between what your characters are saying and what they are thinking.



                        When using the travessão, you have to play around a bit on how you write the text to push dialogue to its own sections. It isn't hard to do, but it creates a somewhat different flow to the text that - in my humble opinion! - makes it easier to structure the overall scene.



                        An example of it at work:





                        Camille was nervous, shaking inside her boots while strolling down the dark alley. She hated that meeting spot, but it was the only place she could think of that wouldn't draw unwanted attention from the local gangsters.



                        — Hey, Dumbface! Over here!



                        The sudden call made her feet jump and her heart race for a moment, but as soon as her brain managed to recognize the voice as being Adam's, her skittish behavior gave away in a sigh of relief.



                        — You're such a glitch, A. Don't scare me like that.



                        — That's not intentional, knife-ears. It was you that picked this spot, anyway. I told we could have used my place.



                        A short, stocky man walked out of the shadows, bringing himself closer to Camille with a large smile on his fair, jovial face. His behavior was cheerful and energetic as usual, even in the dire circumstances that prompted this rushed encounter. Camille couldn't help but wonder if there was anything similar to fear or worry inside that head covered by long, blonde locks.



                        Her voice went down to a whisper.



                        — Alright, alright. Now, please try to be quiet. We have important things to discuss.



                        "I'll regret this so much tomorrow morning", she wondered, as bad memories flooded her mind bringing her recent issues with her brother to the top of her mind. The chance was small, but if she acted soon she could very well reclaim not only everything he stole from her but last living blood relative she still had.



                        It was worth a shot.










                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered 17 hours ago









                        T. SarT. Sar

                        33117




                        33117













                        • So, a long dash followed by a break to the next paragraph. Neat.

                          – Liquid
                          15 hours ago











                        • How does it indicate the speaker?

                          – Weckar E.
                          11 hours ago











                        • @WeckarE. By context, usually. Traditionally, the last character referred is the one who starts speaking, and the others are then inferred by what they are saying. If you need to clarify further, add some breaks between the dialog to provide an extra descriptions and toss the ball to the next speaker.

                          – T. Sar
                          11 hours ago



















                        • So, a long dash followed by a break to the next paragraph. Neat.

                          – Liquid
                          15 hours ago











                        • How does it indicate the speaker?

                          – Weckar E.
                          11 hours ago











                        • @WeckarE. By context, usually. Traditionally, the last character referred is the one who starts speaking, and the others are then inferred by what they are saying. If you need to clarify further, add some breaks between the dialog to provide an extra descriptions and toss the ball to the next speaker.

                          – T. Sar
                          11 hours ago

















                        So, a long dash followed by a break to the next paragraph. Neat.

                        – Liquid
                        15 hours ago





                        So, a long dash followed by a break to the next paragraph. Neat.

                        – Liquid
                        15 hours ago













                        How does it indicate the speaker?

                        – Weckar E.
                        11 hours ago





                        How does it indicate the speaker?

                        – Weckar E.
                        11 hours ago













                        @WeckarE. By context, usually. Traditionally, the last character referred is the one who starts speaking, and the others are then inferred by what they are saying. If you need to clarify further, add some breaks between the dialog to provide an extra descriptions and toss the ball to the next speaker.

                        – T. Sar
                        11 hours ago





                        @WeckarE. By context, usually. Traditionally, the last character referred is the one who starts speaking, and the others are then inferred by what they are saying. If you need to clarify further, add some breaks between the dialog to provide an extra descriptions and toss the ball to the next speaker.

                        – T. Sar
                        11 hours ago











                        2














                        As JonStonecash has said, the other choices would be jarring. I know that I expect quotation marks to indicate spoken dialogue.



                        While all are sound, the traditional quotation marks have the weight and benefit of tradition, rendering them invisible.



                        It is your book, but if you want readers to enjoy it, allow for the possibility that the punctuation you select can disturb immersion, if only briefly.



                        Quotation marks are so commonly used that the use of the others might make a reader pause and then go on - ah, yes, dialogue.






                        share|improve this answer






























                          2














                          As JonStonecash has said, the other choices would be jarring. I know that I expect quotation marks to indicate spoken dialogue.



                          While all are sound, the traditional quotation marks have the weight and benefit of tradition, rendering them invisible.



                          It is your book, but if you want readers to enjoy it, allow for the possibility that the punctuation you select can disturb immersion, if only briefly.



                          Quotation marks are so commonly used that the use of the others might make a reader pause and then go on - ah, yes, dialogue.






                          share|improve this answer




























                            2












                            2








                            2







                            As JonStonecash has said, the other choices would be jarring. I know that I expect quotation marks to indicate spoken dialogue.



                            While all are sound, the traditional quotation marks have the weight and benefit of tradition, rendering them invisible.



                            It is your book, but if you want readers to enjoy it, allow for the possibility that the punctuation you select can disturb immersion, if only briefly.



                            Quotation marks are so commonly used that the use of the others might make a reader pause and then go on - ah, yes, dialogue.






                            share|improve this answer















                            As JonStonecash has said, the other choices would be jarring. I know that I expect quotation marks to indicate spoken dialogue.



                            While all are sound, the traditional quotation marks have the weight and benefit of tradition, rendering them invisible.



                            It is your book, but if you want readers to enjoy it, allow for the possibility that the punctuation you select can disturb immersion, if only briefly.



                            Quotation marks are so commonly used that the use of the others might make a reader pause and then go on - ah, yes, dialogue.







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 15 hours ago









                            V2Blast

                            1466




                            1466










                            answered yesterday









                            RasdashanRasdashan

                            9,65311160




                            9,65311160























                                0














                                I haven't heard of or seen dashes or brackets being used to indicate dialogue. Primary teachers make up a lot of things, for example that you can't begin sentences with 'because'. It is because they have to simplify things.






                                share|improve this answer



















                                • 1





                                  Because they have to simplify things, primary teachers make up a lot of things. FTFY

                                  – CDspace
                                  yesterday











                                • Dashes are really common on Brazillian Portuguese and other latin-based languages.

                                  – T. Sar
                                  16 hours ago
















                                0














                                I haven't heard of or seen dashes or brackets being used to indicate dialogue. Primary teachers make up a lot of things, for example that you can't begin sentences with 'because'. It is because they have to simplify things.






                                share|improve this answer



















                                • 1





                                  Because they have to simplify things, primary teachers make up a lot of things. FTFY

                                  – CDspace
                                  yesterday











                                • Dashes are really common on Brazillian Portuguese and other latin-based languages.

                                  – T. Sar
                                  16 hours ago














                                0












                                0








                                0







                                I haven't heard of or seen dashes or brackets being used to indicate dialogue. Primary teachers make up a lot of things, for example that you can't begin sentences with 'because'. It is because they have to simplify things.






                                share|improve this answer













                                I haven't heard of or seen dashes or brackets being used to indicate dialogue. Primary teachers make up a lot of things, for example that you can't begin sentences with 'because'. It is because they have to simplify things.







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered yesterday









                                S. MitchellS. Mitchell

                                5,04811026




                                5,04811026








                                • 1





                                  Because they have to simplify things, primary teachers make up a lot of things. FTFY

                                  – CDspace
                                  yesterday











                                • Dashes are really common on Brazillian Portuguese and other latin-based languages.

                                  – T. Sar
                                  16 hours ago














                                • 1





                                  Because they have to simplify things, primary teachers make up a lot of things. FTFY

                                  – CDspace
                                  yesterday











                                • Dashes are really common on Brazillian Portuguese and other latin-based languages.

                                  – T. Sar
                                  16 hours ago








                                1




                                1





                                Because they have to simplify things, primary teachers make up a lot of things. FTFY

                                – CDspace
                                yesterday





                                Because they have to simplify things, primary teachers make up a lot of things. FTFY

                                – CDspace
                                yesterday













                                Dashes are really common on Brazillian Portuguese and other latin-based languages.

                                – T. Sar
                                16 hours ago





                                Dashes are really common on Brazillian Portuguese and other latin-based languages.

                                – T. Sar
                                16 hours ago


















                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44502%2fthe-difference-between-dialogue-marks%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                What other Star Trek series did the main TNG cast show up in?

                                Berlina muro

                                Berlina aerponto