When is человек used as the word man instead of человек
I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?
Example:
That man is not a professor he is a doctor
Этот человек не профессор доктор
тот человек не профессор он доктор
usage
add a comment |
I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?
Example:
That man is not a professor he is a doctor
Этот человек не профессор доктор
тот человек не профессор он доктор
usage
add a comment |
I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?
Example:
That man is not a professor he is a doctor
Этот человек не профессор доктор
тот человек не профессор он доктор
usage
I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?
Example:
That man is not a professor he is a doctor
Этот человек не профессор доктор
тот человек не профессор он доктор
usage
usage
edited 4 hours ago
Almonds812
asked 4 hours ago
Almonds812Almonds812
5068
5068
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:
- Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.
- Этот человек - твоя мать!
- Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.
- Лифт вмещает 5 человек.
- Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.
Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:
- Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.
I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:
- Этот господин - врач. = This man is a doctor.
In those days человек was used to call (and refer to) servants.
add a comment |
Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.
New contributor
i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина
– Almonds812
4 hours ago
add a comment |
I think this phenomenon is caused by 2 reasons:
- the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)
- 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character
First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).
The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):
- gender
- symbol
- age
So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.
Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы
– makaleks
3 hours ago
"In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"
– Alexander
3 hours ago
I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')
– makaleks
2 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18399%2fwhen-is-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba-used-as-the-word-man-instead-of-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:
- Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.
- Этот человек - твоя мать!
- Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.
- Лифт вмещает 5 человек.
- Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.
Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:
- Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.
I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:
- Этот господин - врач. = This man is a doctor.
In those days человек was used to call (and refer to) servants.
add a comment |
It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:
- Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.
- Этот человек - твоя мать!
- Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.
- Лифт вмещает 5 человек.
- Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.
Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:
- Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.
I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:
- Этот господин - врач. = This man is a doctor.
In those days человек was used to call (and refer to) servants.
add a comment |
It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:
- Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.
- Этот человек - твоя мать!
- Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.
- Лифт вмещает 5 человек.
- Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.
Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:
- Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.
I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:
- Этот господин - врач. = This man is a doctor.
In those days человек was used to call (and refer to) servants.
It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:
- Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.
- Этот человек - твоя мать!
- Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.
- Лифт вмещает 5 человек.
- Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.
Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:
- Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.
I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:
- Этот господин - врач. = This man is a doctor.
In those days человек was used to call (and refer to) servants.
edited 2 hours ago
answered 2 hours ago
Sergey SlepovSergey Slepov
7,8791123
7,8791123
add a comment |
add a comment |
Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.
New contributor
i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина
– Almonds812
4 hours ago
add a comment |
Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.
New contributor
i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина
– Almonds812
4 hours ago
add a comment |
Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.
New contributor
Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.
New contributor
New contributor
answered 4 hours ago
R SR S
211
211
New contributor
New contributor
i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина
– Almonds812
4 hours ago
add a comment |
i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина
– Almonds812
4 hours ago
i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина
– Almonds812
4 hours ago
i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина
– Almonds812
4 hours ago
add a comment |
I think this phenomenon is caused by 2 reasons:
- the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)
- 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character
First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).
The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):
- gender
- symbol
- age
So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.
Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы
– makaleks
3 hours ago
"In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"
– Alexander
3 hours ago
I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')
– makaleks
2 hours ago
add a comment |
I think this phenomenon is caused by 2 reasons:
- the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)
- 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character
First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).
The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):
- gender
- symbol
- age
So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.
Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы
– makaleks
3 hours ago
"In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"
– Alexander
3 hours ago
I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')
– makaleks
2 hours ago
add a comment |
I think this phenomenon is caused by 2 reasons:
- the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)
- 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character
First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).
The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):
- gender
- symbol
- age
So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.
I think this phenomenon is caused by 2 reasons:
- the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)
- 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character
First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).
The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):
- gender
- symbol
- age
So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.
edited 2 hours ago
answered 3 hours ago
makaleksmakaleks
1724
1724
Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы
– makaleks
3 hours ago
"In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"
– Alexander
3 hours ago
I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')
– makaleks
2 hours ago
add a comment |
Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы
– makaleks
3 hours ago
"In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"
– Alexander
3 hours ago
I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')
– makaleks
2 hours ago
Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы
– makaleks
3 hours ago
Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы
– makaleks
3 hours ago
"In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"
– Alexander
3 hours ago
"In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"
– Alexander
3 hours ago
I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')
– makaleks
2 hours ago
I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')
– makaleks
2 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18399%2fwhen-is-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba-used-as-the-word-man-instead-of-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown